福州翻译公司 福州翻译公司 福州翻译公司
123

“共享护士”服务兴起 你会使用吗?

 最近,不少APP都推出了“医护到家”“护士到家”等服务。山东、福建等地悄然兴起“共享护士”医疗模式。

“共享护士”服务兴起 你会使用吗?

With featured services like “nurse sharing”, it is said to benefit medical professionals who are often underpaid, and bypass non-urgent hospital visits for patients. This is especially the case among the aging population, those with chronic diseases and people in need of care after being discharged from the hospital.

据称,有“共享护士”特色服务的app既能让收入偏低的医护人员受益,也能让病人省去非紧急情况下跑医院的麻烦。这种情况在老龄人口、慢性病患者以及出院需要护理的人群中尤其适用。

“共享护士(nurse sharing)”是分享经济(sharing economy)大潮中的一个新成员,操作方式与其他共享类服务app相似,也是线上预约(making appointment online),线下服务(offering service offline)。需要护理和服务的患者在平台登记注册并上传用药处方后根据需求下单,另一边注册并通过审核的护士抢单或者由系统派单。

“共享护士”提供的服务包括上门打针输液(injection and IV)、静脉采血(blood draw)、外科伤口换药(wound dressing change)、灌肠(coloclysis)、吸痰导尿(aspiration of sputum and urethral catheterization)、鼻饲(nasal feeding)护理及指导等10多项。

“共享护士”服务兴起 你会使用吗?

According to census report there’re currently 222 million people who’re aged over 60 years in China, many of whom live with chronic diseases. Home-care online services such as “nursing sharing” are able to meet the needs of both patients and providers. So far, there are about 20 different such apps in China, Qilu Evening News reports.

普查报告显示,中国目前有2.22亿60岁以上人口,其中很多都患有慢性病。“共享护士”这样的居家在线服务能够满足患者和护士两方面的需求。据《齐鲁晚报》报道,截至目前,中国提供类似服务的app约有20多个。

业内人士表示,目前护士上门的行业标准缺乏、风险规避制度尚无,对护士以及病人而言,都没有保障。行业准入标准和法律监管亟待跟进,保障新医疗模式健康发展。

Underlying issues such as “medical disputes between doctors and patients, one’s safety, and qualifications of providers are still yet to be addressed”, according to reports from Worker Daily News.

《工人日报》报道称,医患纠纷、个人安全以及服务提供者的资质等潜在问题都尚待跟进。

【相关词汇】

上门服务 door-to-door service

居家护理 home-based health care

慢性病 chronic diseases

老龄人口 aging population

医患纠纷 disputes between doctors and patients


分享到:


  • 相关文章

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询